•  

Autor Wątek: Mad Girl  (Przeczytany 2199 razy)

Offline frea

  • The New Alive
  • *****
  • Wiadomości: 1965
Mad Girl
« dnia: 23 Lip 2012, 19:58:59 »
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=REwDbhW7zHY" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=REwDbhW7zHY</a>


Mad girl
Can you believe
What they've done to you?
Wouldn't they stop
When you asked them to leave you alone
In all your faerie tales
How did the prince say he loved you?
How did your father die?
Was he a good man?
Maybe someday you'll know

The beginning and the end
Much closer than they seem
Death is but a dream, I know
Dolls are meant to grow away
All broken and bent from petty play
My friend in this world
Is a bottle of nothing
Still I fly
Still I fall

Mad girl
Can you believe
What they've done to you?
Wouldn't they stop
When you asked them to leave you alone
In all your faerie tales
How did the prince say he loved you?
How did your father die?
Was he a good man?
Maybe someday you'll know

Like the water in the well
My melancholy state
Folly, fear and hate, I know
Even time will never tell
She teetered, she tripped
And then she fell
My faith in this world
Is a bottle of nothing
Still I fly
Still I fall

Mad girl
Can you believe
What they've done to you?
Wouldn't they stop
When you asked them to leave you alone
In all your faerie tales
How did the prince say he loved you?
How did your father die?
Was he a good man?
Maybe someday...
                      Szalona dziewczyno,
Czy możesz uwierzyć,
W to co ci uczynili?
Czy przestaną
Kiedy prosisz ich by zostawili cię w spokoju?
We wszystkich twych bajkach
Jak książę mówił że cię kocha?
Jak twój ojciec zmarł?
Czy dobrym człowiekiem był ?
Może pewnego dnia dowiesz się

Początek i koniec
Znacznie bliższe niż wydają się
Śmierć jest tylko snem, wiem
Lalki  przeznaczone by wyrosnąć z nich
Wszystkie zepsute i pogięte od błahej zabawy
Mym przyjacielem na tym świecie
Jest butelka nicości
Wciąż lecę
Wciąż spadam

Szalona dziewczyno,
Czy możesz uwierzyć,
W to co ci uczynili?
Czy przestaną
Kiedy prosisz ich by zostawili cię w spokoju?
We wszystkich twych bajkach
Jak książę mówił że cię kocha?
Jak twój ojciec zmarł?
Czy dobrym człowiekiem był ?
Może pewnego dnia dowiesz się

Całkiem jak w studni woda
Mój melancholijny stan
Wariactwo, strach i nienawiść, wiem
Nawet czas nigdy nie powie
Zachwiała się, potknęła
A potem upadła
Mą wiarą w tym świecie
Jest butelka nicości
Wciąż lecę
Wciąż spadam

Szalona dziewczyno,
Czy możesz uwierzyć,
W to co ci uczynili?
Czy przestaną
Kiedy prosisz ich by zostawili cię w spokoju?
We wszystkich twych bajkach
Jak książę mówił że cię kocha?
Jak twój ojciec zmarł?
Czy dobrym człowiekiem był ?
Może pewnego dnia ...
Only a few find the way; some don't recognize it when they do; some don't ever want to.

Offline Ankh

  • Forumowa Mama
  • Mad Girl
  • The Bloody Crumpet
  • ****
  • Wiadomości: 5207
  • Type B Negative
    • blog
Odp: Mad Girl
« Odpowiedź #1 dnia: 23 Lip 2012, 21:17:01 »
Poza tym, ze zmieniłabym podmiot w zdaniach "is a bottle of nothing" (wg m nie ta butelka lepiej brzmi jako podmiot) bardzo dobre tłumaczenie. Czuć klimat ;)
Wrogami nie są mężczyźni ani kobiety, ani starcy, ani nawet umarli. Są nimi potwornie głupi ludzie, którzy trafiają się we wszystkich odmianach. A nikt nie ma prawa być głupim.
Terry Pratchett

Offline Biedronka

  • English Breakfast Tea
  • ***
  • Wiadomości: 437
Odp: Mad Girl
« Odpowiedź #2 dnia: 29 Sie 2014, 23:35:16 »
Mam takie głupie pytanie: która wersja jest prawidłowa? Bo natknęłam się na dwie:
"Dolls are meant to grow away"
"Dolls are meant to throw away/throwaway"


W większości tekstów w necie pojawia się "grow away", ale w piosence (zwłaszcza w akustycznej wersji) dla mnie to bardziej brzmi jak to drugie.

Offline Kojot

  • Ophelia Gallery
  • *****
  • Wiadomości: 2409
Odp: Mad Girl
« Odpowiedź #3 dnia: 30 Wrz 2014, 02:26:53 »
Jak dla mnie throw away mega nie brzmi gramatycznie, no ale nigdy specem od angielskiego nie byłam, tylko czytam i eventualnie trochę bełkocę.
Albo piszę treść konferencyjnych posterów ćśś
To się dzieje teraz. Armageddon.

Offline Biedronka

  • English Breakfast Tea
  • ***
  • Wiadomości: 437
Odp: Mad Girl
« Odpowiedź #4 dnia: 30 Wrz 2014, 12:04:32 »
Dla mnie właśnie nie brzmi jakoś bardzo niegramatycznie D: (ale mistrzem anga nie jestem, więc nie wiem nic)
I znaczeniowo mi to dużo bardziej pasuje - popsute zabawki są przeznaczone do wyrzucki - ktoś się kimś zabawił, a potem porzucił, właśnie jak taką zużytą i popsutą od zabawy lalkę :(


No i serio zawsze jak to słucham to słyszę tam "th", a nie "g", po prostu to kompletnie nie brzmi jak "grow".

Offline Angelene

  • Battered Rose
  • ****
  • Wiadomości: 659
Odp: Mad Girl
« Odpowiedź #5 dnia: 30 Wrz 2014, 14:08:31 »
Jak dla mnie throw away mega nie brzmi gramatycznie

+1

no i ewidentnie słyszę "grow", nie wiem, o co chodzi :P

Offline Patyczek

  • Queen Leech
  • The Bloody Crumpet
  • *****
  • Wiadomości: 3049
Odp: Mad Girl
« Odpowiedź #6 dnia: 30 Wrz 2014, 16:22:00 »
Też nie wydaje mi się, żeby to było gramatycznie poprawne (prędzej "are meant to be thrown away") :)

Offline Biedronka

  • English Breakfast Tea
  • ***
  • Wiadomości: 437
Odp: Mad Girl
« Odpowiedź #7 dnia: 30 Wrz 2014, 16:44:04 »
No, jeśli to się traktuje jako czasownik to jest to niegramatyczne.
Kurcze no, może to i jest niegramatycznie, ale ja się spotykałam z taką konstrukcją i wydawała mi się w miarę naturalna o__o W znaczeniu, że "coś jest na wyrzuckę" (po polsku chyba to jeszcze dziwniej brzmi xd)

A z "grow away" jest gramatycznie?

Offline Patyczek

  • Queen Leech
  • The Bloody Crumpet
  • *****
  • Wiadomości: 3049
Odp: Mad Girl
« Odpowiedź #8 dnia: 30 Wrz 2014, 17:56:46 »
Imho tak, bo to różnica między stroną czynną i bierną (lalki wyrastają vs lalki są wyrzucane) (nie znam się, to się wypowiem)

Offline Jazzmin

  • Matcha Green Tea
  • ***
  • Wiadomości: 344
Odp: Mad Girl
« Odpowiedź #9 dnia: 30 Wrz 2014, 21:30:01 »
lalki wyrastają
A nie "lalki się oddalają"? (W sensie dosłownego znaczenia, wiem, że jako tłumaczenie to nie brzmi dobrze :P )
Cytuj
grow away from something
[for something] to move away from something as it grows.
http://idioms.thefreedictionary.com/grow+away+from
"Wyrasta" raczej ta osoba od której one "grow away".
(nie znam się, to się wypowiem)
+1 ^^'

Offline Patyczek

  • Queen Leech
  • The Bloody Crumpet
  • *****
  • Wiadomości: 3049
Odp: Mad Girl
« Odpowiedź #10 dnia: 30 Wrz 2014, 21:42:58 »
Heh, tak, masz rację, chodziło mi bardziej o rozróżnienie strony biernej i czynnej w odpowiedzi na pytanie Nico, niż o tłumaczenie tego wyrażenia ^^" Mam na myśli, że w piosence jest "Dolls are meant to grow away" (strona czynna). W wersji z "throw away" to zdanie nie miałoby dopełnienia ("Dolls are meant to throw away" znaczyłoby, że lalki coś wyrzucają, i nie byłoby powiedziane co - a nie, że lalki są wyrzucane w stronie biernej)

Offline rainbow

  • Pink & Covered in Glitter
  • The Bloody Crumpet
  • ****
  • Wiadomości: 3322
Odp: Mad Girl
« Odpowiedź #11 dnia: 30 Wrz 2014, 22:25:27 »
^ Pat dobrze prawi.

(znam się, to się wypowiem. ha!)

Offline Jazzmin

  • Matcha Green Tea
  • ***
  • Wiadomości: 344
Odp: Mad Girl
« Odpowiedź #12 dnia: 01 Paź 2014, 07:53:55 »
Heh, tak, masz rację, chodziło mi bardziej o rozróżnienie strony biernej i czynnej w odpowiedzi na pytanie Nico, niż o tłumaczenie tego wyrażenia ^^" Mam na myśli, że w piosence jest "Dolls are meant to grow away" (strona czynna). W wersji z "throw away" to zdanie nie miałoby dopełnienia ("Dolls are meant to throw away" znaczyłoby, że lalki coś wyrzucają, i nie byłoby powiedziane co - a nie, że lalki są wyrzucane w stronie biernej)
Wiem, wiem, po prostu IMHO to rozróżnienie na bierną i czynną jest widoczniejsze w tym moim tłumaczeniu. (Jeśli mówimy o wyrastaniu, to ktoś wyrasta z lalek, jeśli mówimy o "odsunięciu się w cień", to lalki jak najbardziej mogą być wykonawcą czynności.) Jak najbardziej zgadzam się z tym "co masz na myśli" ^^ . I IMHO podana przez Ciebie forma, "meant to be thrown away" brzmi jak najbardziej ok.

Offline Kojot

  • Ophelia Gallery
  • *****
  • Wiadomości: 2409
Odp: Mad Girl
« Odpowiedź #13 dnia: 01 Paź 2014, 19:18:20 »
Czy ktoś z nas zna angielski perfect aby rozwiać wątpliwości?
To się dzieje teraz. Armageddon.

Offline whatewa

  • Mad Girl
  • The Striped Stocking Society
  • ****
  • Wiadomości: 2871
  • i am a leaf on the wind, watch how i soar
Odp: Mad Girl
« Odpowiedź #14 dnia: 01 Paź 2014, 19:35:43 »
Tam jest ewidentnie grow away, w tym znaczeniu, które podała Jazzmin (to grow away jako to become independent of someone gradually) - wskazuje na to kolejny wers (they grow away because of being "all broken and bent from petty play"). A ta niejasność z tym, czy wyrastają lalki, czy my, może być celowa, przynajmniej ja to tak rozumiem. :P